サモア人およびトンガ人はなぜもれなくデブなのか?
『Why are Samoans and Tongans all fat?』(ホワイ・アー・サモアンズ・アンド・トンガンズ・オール・ファット?)〔意:サモア人およびトンガ人はなぜもれなくデブなのか?〕は、なにより検索エンジンとして名高い「ヤフー」の送るサービスのひとつ『ヤフー!知恵袋』の本家版すなわち『ヤフー!アンサーズ』(Yahoo! Answers)に投稿された、“ヒルデガルト・ビン・ゴンザレス”(Hildegard bin Gonzalez)という名の利用者による質問である。
太平洋の遥かなる揺らぎの南方~“ポリネシア”と呼ばれる領域のうちに佇む島々の織り成す国々「サモア」と「トンガ」。
部門を『格闘技』(Martial Arts)へと定めたうえで2009年の9月12日に放たれたこの質問は、その投稿者の定め置いた簡潔な題が全てを述する通り、「サモア人」および「トンガ人」らの体型についてを問うた。
最終的に集まった回答はその総数3。やがては閲覧者による投票をもってそれらの中からいつしか『ベストアンサー』〔最良の回答〕が選び出されるに至り、終結の時を見たのであった。
目次 |
内容
質問
サモア人およびトンガ人はなぜもれなくデブなのか?
Hildegard bin Gonzalez
? 〔?〕
回答
ベストアンサー
CTC
島々への西洋人の到来を迎えるまでは、彼らの主食は脂肪分が極めて少ないものであった。ほとんどが果物、野菜、魚などといったもので構成されており、たまに野生の豚が使われる程度であった。野生の豚は常に走り回っているため、その脂肪分はかなり低めだ。摂取済脂肪のほとんどは何かしらのエネルギーとして消費されていた。絶妙なバランスのようなものが保たれていた。そしてそうした伝統を持つ彼らにとって、脂肪分が多めの食物というのは魅惑をもって見えたのであった。 〔Their natural diets before westerners can to their islands had very little fatty foods. Their diets consisted of mostly fruits and vegetables, fish, an occasionally a wild pig. Wild pigs have much less fat because they are always running around. The fat intake would be another source of energy for them. It was like a delacacy to them. So by that tradition it made fatty foods attractive to them.〕
捕った魚を互いに売り買いするより、それを大企業に売ったほうが儲けが大きい。そのことに気付いた彼らはそちらへ方向転換し、やがてそうした彼ら元来の健康的な食物は価格を吊り上げていき、食す余裕のあるものといえば缶詰コンビーフ程度となった。缶詰型のコンビーフというのは、通常は含有脂肪分が10%を超えることはないのだが、あちらで売られていたものは25%を超えるものであった。オーストラリアとニュージーランドは、自国で生産した羊肉のうち、自国の消費者が誰も欲しがらない、脂肪分の最も高い安価な部位を彼らに売っている。彼らにとっては常食する余裕のある唯一の部位だ。 〔They found that they could make more money by selling the fish they catch to big companies than selling it to each other which raised the price of baturally healthy foods for them. The foods that became affordable to them were canned corned beef. Normally that canned corned beef would contain no more than 10% fat but the ones sold there contain 25% fat. Australia and New Zealand sell them their fattiest cuts of lamb cheap because nobody in their countries want it and its the only cuts they can afford to eat regularly.〕
あれらの国々が世界最高の肥満率と糖尿病罹患率を有している背景にはこうした事情がある。うろ覚えだが、人口の60~70%がそうだったと思う。あなたの挙げた国のうちの一つは、ここに至って羊肉の高脂肪部位の流通に法規制を掛けた。健康面への配慮を理由にね。 〔Because of that thier countries have the highest percentages of overweight people and diabetics in the world. I cant remember but i think it was 60-70% of their populations.〕
〔One of those countries u mentioned did eventually outlaw the fatty cuts of lamb because of health reasons.〕
情報源: 〔Source(s):〕
いつだったか見たグルメ番組。 〔Some food show i watched.〕
全ての回答群
Raymond C
遺伝的要因からだ。それと日々の食習慣から。 〔Its from their gene. Also mostly their diet.〕
情報源: 〔Source(s):〕
サモア人およびトンガ人の専門家。 〔Samoan and Tongan expert.〕
sollyarlo
w 遺伝だよ。かなり引き締まってるのもいるけどな。 〔lol genetics but some are built pretty solid〕
コメント
Sokoretti
諸島に伝播した西洋型食習慣が原因であることは言うまでもない。デブなどどこの国にもいるのだしそうやって漠然としたイメージで語るのは止めたほうがよい。 〔Western diet of course exported to the Islands and every country has fat people so I think you better stop with the stereotypes.〕
LoBabe
うちトンガ人だけど細いよん。太平洋諸島人がもれなくデブとかそんなのないですよん。ただのステレオタイプですからそれ。 〔- I'm Tongan & I'm Skinny . Not all Pacific Islanders are fat , that's a Stereotype .〕